Navegue aqui pelas respostas a perguntas já colocadas. Se não encontrar o que procura, queira utilizar a caixa de perguntas. A sua pergunta e a minha resposta serão publicadas nesta página. Irá receber um e-mail de notificação quando a resposta estiver disponível.
Perguntas mais recentes
-
Sim. Trabalharemos em conjunto de forma a compreender as suas necessidades e objetivos, identificar as necessidades e expetativas do público ou do mercado alvo. Uma vez terminada esta análise, poderei ter conta as suas traduções existentes para verificar o que terá de ser aperfeiçoado.
Ou, caso tenha um texto a publicar e precisa de verificar se a sua tradução se encaixa no objetivo que pretende ver alcançado, poderei revê-la e assegurar a melhor qualidade - estilo perfeito e todas as vírgulas no devido lugar! Envie-me o seu texto. Farei os possíveis para ajudar.
-
Sou especializada em viagens, turismo e indústria hoteleira – estas áreas representam os meus interesses pessoais e as minhas qualificações académicas (licenciei-me com distinção em História da Arte e Arquitetura) e experiencia profissional (durante a minha pós-graduação, trabalhei num hotel movimentado, onde obtive valiosos conhecimentos da indústria hoteleira).
Obtive também experiencia através da prestação de serviços de tradução nas seguintes áreas: tenho experiência de tradução de correspondência e comunicação empresarial, materiais de propaganda e marketing, comentários a exposições, brochuras e guias de museus, websites, intranet e extranet empresarial, materiais de formação de funcionários e de equipas de vendas, saúde e segurança, documentação de RH, contratos de funcionários, marketing e informação de embalamento de produtos para bebé, informação de embalamento, manuais de instruções de eletrodomésticos, inquéritos a consumidores e outros tipos de documentos.
-
Trabalho com os formatos de ficheiro mais comuns. Se o seu ficheiro não estiver em formato editável (pdf ou cópia digitalizada do documento), irá ser cobrada uma pequena sobretaxa para cobrir o tempo de conversão do ficheiro em formato editável e formatação da estrutura do documento.
-
Defendo que um tradutor profissional não pode (e não deve!) aceitar todos os tipos de trabalho, portanto foquei-me em áreas com as quais tenho experiencia profissional ou académica/conhecimento da indústria, obtidos em primeira mão. As minhas áreas de especialização revelam os meus interesses pessoais, formação académica e experiencia de trabalho. No entanto, por vezes é necessária alguma investigação extra e para tal, estou muito bem preparada. Obtive ótimas competências de investigação durante a minha licenciatura e pós-graduação. Atualizo os meus conhecimentos e aperfeiçoo as minhas competências de tradução e de negócio, através de atividades regulares de desenvolvimento profissional contínuo (DPC).
-
Naturalmente - poderei utilizar quaisquer textos que tenha para construir um glossário e garantir que a terminologia existente é respeitada (além do referido, utilizo a tecnologia mais recente para facilitar o processo).
Crio também as chamadas memórias de tradução (TM) – uma espécie de base de dados dos seus manuais ou outros textos e respetivas traduções. Tal manterá a consistência terminológica, o estilo e permitir-lhe-á reforçar os seus recursos existentes - de modo a que conteúdos já traduzidos e revistos não tenham de ser traduzidos de novo, mas possam ser reutilizados no futuro.