Tradução
A tradução não consiste apenas na reposição de palavas de uma língua para outra. Depende de um contexto, situação, formato de entrega (website, memorando interno, mensagem em ecrã de aparelho ou livro), do tipo e das necessidades do utilizador final. Traduzo o seu texto para Polaco e utilizo a linguagem mais próxima dos seus leitores – o estilo espectável para uma brochura, manual de instruções, contrato, website ou folheto de marketing.
Revisão e edição
A excelência da tradução das suas brochuras, website, documentos, entre outros produtos, que fazem parte da sua marca e imagem empresarial, igual à excelência dos seus exemplares em Português. A má qualidade irá ter reflexos negativos no prestígio da sua imagem e marca. Se já tem o seu material de marketing traduzido mas não está a obter a resposta exigida ou desejada, poderei analisá-lo, detetar o problema e encontrar as soluções. Ou, caso tenha um texto a publicar e precisa de verificar se a sua tradução se encaixa no objetivo que pretende ver alcançado, poderei revê-la e assegurar a melhor qualidade – estilo perfeito e todas as vírgulas no devido lugar!
Localização e pesquisa de palavras-chave
Se tem como objetivo a venda de produtos na Polónia, adaptarei o seu material (manuais de utilizador, rótulos de produtos, brochuras de marketing, websites ou texto de perguntas mais frequentes) ao gosto e hábitos de consumo do mercado Polaco, garantindo que se integram nas necessidades culturais do utilizador. Informações como datas, moradas e número de telefone presentes serão adaptados a formatos locais, bem como moedas e unidades de medida, serão convertidas para as utilizadas localmente. Caso me consiga transmitir as suas palavras-chave, farei a pesquisa necessária, de forma a garantir a utilização dos melhores equivalentes em Polaco no seu website Polaco, reforçar a visibilidade do seu website e produzir aumento de tráfego.
Gestão de terminologia e criação de memórias de tradução
Estilo e terminologia consistentes são uma fatia essencial de uma imagem de marca. Para garantir consistência terminológica nas suas futuras traduções, utilizo traduções já existentes para constituir glossários. Crio memórias de tradução a partir de traduções já existentes das suas brochuras, manuais ou outros textos, para fomentar os seus ativos existentes, bem como investimentos já realizados – com esta ferramenta evito a tradução repetitiva e reutilizo-a. Utilizo o último software de tradução e gestão de terminologia.
Assistencia em comunicação e correspondência empresarial
Impressione os seus clientes com cartas comerciais, emails e outra correspondência escrita, em Polaco impecável. Compreenda as necessidades e espectativas dos seus clientes Polacos. Apoio em comunicação telefónica, aconselhamento estratégico de etiqueta empresarial, cultura e hábitos locais.